La Franja

Visiteu la web de la Franja: http://www.franja.tk

L'Alcalde d'Altorricó contra els secessionistes

franja | 07 Octubre, 2008 12:48

Document històric de la web d'Altorrico, que conserva el document escrit per l'Alcalde socialista contra gent propera a les posicions de FACAO i el seu regidor municipal, Héctor Castro (PAR).

 --------------------------

Recientemente se han distribuido por la localidad unos "panfletos" en los que se afirmaba que se cambiaba el nombre de ALTORRICÓN, por ello es necesario INFORMAR que:

-
El nombre del pueblo es ALTORRICÓN y su cambio es competencia del Ayuntamiento (art. 26 de la Ley Aragonesa de Administración Local) que además de aprobarlo por mayoría cualificada debe establecer un periodo de exposición pública.- NO SE HA ACORDADO NUNCA.
-
Recientemente se ha constituido la Comarca de la Litera/la Llitera ¿Se ha cambiado el nombre a la entrada del pueblo? ¿El del consultorio, el de las escuelas, el del membrete del papel oficial del Ayuntamiento? ¿O en la página web del Ayuntamiento? Se puede comprobar que no ha sido así.
-
En Altorricón, los catalanes, montañeses, teruelinos, del país, etc. SIEMPRE NOS HEMOS ENTENDIDO y sólo nos importa LO QUE NOS DICEN Y NO COMO NOS LO DICEN. Tenemos la suerte de saber castellano, catalán y literano (modalidad de Altorricón) y a algunos parece que les sepa mal.
-
Los vecinos de Altorricón, aragoneses, que vivimos aquí que trabajamos aquí todos los diáis de la semana, que construimos nuestro futuro cada día NO NECESITAMOS QUE VENGAN DE FUERA EN FIN DE SEMANA Y PRETENDAN DARNOS LECCIONES DE COMO DEBEMOS HABLAR. YA LO TENEMOS RESUELTO HACE TIEMPO y no es un problema importante para nosotros.
-
En Zaragoza somos de ALTORRICÓN, en Cataluña de ALTORRICÓ y si, algún catalán nos dice de EL TORRICÓ, que haga lo que quiera, ues nosotros tabién decimos LONDRES, BRUSELAS, NUEVA YORK y no LONDON, BRUIXELLES, NEW YORK (verdaderos nombres).
-
Desde luego, si alguna vez, (cuando esté aprobada la Ley de Lenguas de Aragón), se planteara añadir al de ALTORRICÓN otro nombre, la propuesta sería lógicamente ALTORRICÓ, que es como lo hemos llamado siempre, y NUNCA algo tan raro como "LO TORRICÓ" que es lo que el "Colectibo Becinal" con b de b......... proponen, ya que los "inventores" de lenguas, son ellos.
-
Por último, en coherencia con lo anteriormente expuesto, y frente a quienes no dan la talla en los "planfetos", formo la presente nota informativa:

Salvador Plana Marsal
Alcalde de Altorricón

Desideri Lombarte a Prat de Comte, a la Festa de l'Aiguardent

franja | 07 Octubre, 2008 11:45

Normal 0 21 false false false CA X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

L'exposició sobre Desideri Lombarte es podrà visitar a Prat de Comte l'11 i 12 d'octubre dintre dels actes de la Festa de l'Aiguardent

 

El proper dissabte 11 d'octubre a les 12,30 està prevista una visita guiada a l'exposició "Desideri Lombarte: Ataüllar el món des del Molinar" al Casal Municipal de Prat de Comte, on es podrà visitar durant tot el cap de setmana dintre dels actes de la Festa de l'Aiguardent. El mateix dissabte, hi haurà contacontes i tallers infantils al voltant de l'exposició des de les 11 del matí.

L'activitat és gratuïta i s'organitza dintre del programa d'educació ambiental del Parc Natural dels Ports. L'exposició ha estat cedida per l'Associació Cultural del Matarranya.

La Festa de l'Aiguardent de Prat de Comte és una de les primeres festes temàtiques que es van organitzar a les Terres de l'Ebre i està declarada d'interès comarcal. Destaca la participació de la població local i la quantitat i qualitat d'expositors i activitats que augmenten any rere any.

Traductors de Moncada elogien el caràcter universal de la seva obra

franja | 07 Octubre, 2008 10:47

DILLUNS, 06/10/2008 - 18:00h

Mequinensa va rebre la trobada de traductors de l'escriptor

Mequinensa va acollir des del passat dijous un grup d'estudiosos i traductors de l'obra de l'escriptor Jesús Montcada, en una trobada organitzada per la Institució dels Lletres Catalanes que ha contat amb diverses conferències i col·loquis, amén d'altres activitats culturals i turístiques, fins al diumenge, en què va tenir lloc la clausura.

En la trobada, participen traductors de l'obra en català de Montcada, a llengües com el castellà, francès, anglès, polonès, hongarès i holandès, amén d'un grup d'estudiosos del genial autor del `Cami de Sirga`, una de les obres en llengua catalana que s'ha traduït a més idiomes.

Un `Cami de Sirga`, l'obra cim de l'escriptor mequinensá, que el viceconsejero d'Educació, Cultura i Esport del Govern d'Aragó, Juan José Vázquez, va qualificar com `una novel·la fonamental de la literatura espanyola i també de la catalana de tot el segle XX`, durant l'acte inaugural d'aquestes jornades, en el qual també van participar l'alcaldessa de Mequinensa, Magda Godia, la germana de Jesús Montcada, Rosa Mari Montcada i el president de la ILC, Oriol Esquerre.

Juan José Vázquez elogió la figura i l'obra de Montcada, que va rebre el Premi de les Lletres Aragoneses poc abans de morir, `com un escriptor aragonès en català del que ens enorgullecemos, però davant tot, un escriptor ja universal, i una persona senzilla, cordial i amb un gran sentit de l'humor`. De la trobada de traductors, Vázquez va destacar el seu simbolisme, `perquè l'obra de Montcada neix en Mequinenza, però després ja passa a ser universal, ja no és del seu autor. Amb aquesta trobada, d'alguna manera els milions de lectors de la seva obra, tornen també a la Mequinenza que va recrear Montcada`.

En aquest sentit, l'alcaldessa de Mequinensa, va agrair la iniciativa de la Institució dels Lletres Catalanes, `de portar aquesta trobada, tal vegada, al lloc més indicat, perquè Jesús formava part de Mequinenza, la d'ahir i la d'avui, i també volia formar part de la Mequinenza del futur, la qual construïm ara mateix`. Per la seva banda, Rosa Mari Montcada glosó la figura del seu germà com `una persona honesta, pròxima, senzilla que mai l'hi va creure i que era feliç fent el que més li agradava, escriure`.

El president de la ILC va agrair a l'Ajuntament de Mequinenza, `el suport que hem rebut per a aquest acte`, i va oferir també, `tot el nostre suport a l'Ajuntament de Mequinenza en la labor de promocionar la figura i l'obra d'un gran escriptor com Montcada`.

Així mateix, Oriol Esquerre va agrair al grup de traductors, `la labor tan important que feu per a donar a conèixer la literatura i les lletres catalanes, de la qual Montcada és un gran referent` i al Govern d'Aragó, representat per Juan José Vázquez, `perquè amb la seva presència i amb la seva predisposició, tendim ponts i eliminem fronteres. Montcada, Mequinenza, la Franja, són zones de trobada, de diàleg entre dues terres veïnes que comparteixen la figura de Montcada, perquè sent aragonès també és un exponent de la cultura i la literatura catalana`.

En aquest sentit, Juan José Vázquez, va lamentar `el debat tan agre que s'ha creat a Aragó sobre la llengua, sobre alguna cosa tan natural com reconèixer el dret que tenen els hablantes a la seva pròpia llengua, a la qual han parlat des de sempre, i que la hi cridi pel seu nom`. El viceconsejero d'Educació, Cultura i Esport va assegurar que `ha resultat confortante, després del debat en les Corts d'ahir (pel dijous), veure com gent de molts països i de Mequinensa parlaven una llengua i ningú qüestionava de quina llengua es tracta. Desgraciadament, ara sembla que a Aragó anem a haver de votar la llengua que es parla en cada poble`.

Després de l'obertura oficial de la trobada, Xavier Moret va pronunciar la conferència inaugural amb el lema `Jesús Montcada, un escriptor de Mequinensa`, i ahir tard, el també escriptor mequinenzano, va guiar als participants per una ruta literària pels espais, avui desapareguts, que es recullen en l'obra de Jesús Montcada.

Finalment, diumenge tindrà lloc una taula rodona, també oberta al públic, amb el tema `L'obra de Montcada des de la perspectiva internacional`. A més, els participants en la trobada mantindran sessions de treball sobre la llengua i el léxico o la fraseología en les traduccions de l'obra a les diferents llengües.

http://picasaweb.google.es/lletres.gencat/TrobadaDeTraductorsDeJesSMocadaAMequinensa#

http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3020445

Vist a Aragonéame

Aragón reclama otras 97 obras de arte

franja | 07 Octubre, 2008 10:17

VENDIDAS ENTRE 1982 Y 1994
  • Están expuestas en el Museu Nacional d'Art de Catalunya (MNAC)
  • El conflicto lleva más de 10 años en el Tribunal Constitucional
Algunas de las piezas que se exponen en el Museu diocesà de Lleida. (Foto: Laurent Sansen)
Ampliar foto

Algunas de las piezas que se exponen en el Museu diocesà de Lleida. (Foto: Laurent Sansen)

Actualizado jueves 28/08/2008 08:44 (CET)
ImprimirEnviar noticiaDisminuye letraAumenta letra
JAVIER ORTEGA

ZARAGOZA.- Además de las 111 obras de arte sacro, en cuyo litigio las instancias jurídicas del Vaticano han fallado a favor de las parroquias oscenses, Aragón reclama a Cataluña otras 97 piezas del monasterio oscense de Sijena que entre 1982 y 1994 fueron vendidas a la Generalitat por sus antiguas propietarias las monjas de la Orden de San Juan de Jerusalén.

En 1998 el Gobierno de Aragón ejerció el derecho de retracto sobre dichos bienes, es decir, comprarlas por el mismo precio en que fueron vendidas, pero la Generalitat planteó entonces ante el Tribunal Constitucional un conflicto de competencias. El recurso fue admitido a trámite pero todavía está pendiente de resolver.

Así las cosas, Chunta Aragonesista (CHA) ha anunciado la presentación de mociones en ayuntamientos, consejos comarcales y otras instituciones aragonesas para reclamar dichos bienes. Se pide al presidente aragonés, Marcelino Iglesias, que inste a su homólogo de la Generalitat, José Montilla, para que retire el mencionado recurso y de esta manera Aragón pueda recuperar las obras.

La propuesta traslada a la presidenta del Tribunal Constitucional, Emilia Casas, y al Consejo de Ministros, "el profundo malestar por los diez años que lleva en el alto tribunal el conflicto y por la lentitud en pronunciarse".

El pasado mes de febrero la entonces consejera de Cultura, Eva Almunia, hoy secretaria de Estado de Educción, compareció en las Cortes aragonesas para explicar las supuestas negociaciones sobre las obras de arte con dos antiguas monjas del monasterio de Sijena que al final resultó que ya habían fallecido.

Un regímen jurídico diferente

Las obras del monasterio de Sijena siguen un régimen jurídico diferente al de las 111 de las parroquias, por ser propiedad de la comunidad religiosa del monasterio.

Estos bienes salieron del monasterio en el siglo XX a través de dos vías diferentes. La primera en 1936, cuando se incautaron las pinturas de la Sala Capitular, para algunos, como "botín de guerra". Los frescos románicos, del siglo XIII, se quemaron al inicio de la guerra civil cuando la columna anarquista de 'Los Aguiluchos' incendió el monasterio, que estuvo varios días ardiendo.

La Generalitat envió una brigada de expertos a rescatar lo que quedó y trasladó las pinturas a Barcelona para su restauración, donde están expuestas en el Museo Nacional de Arte de Cataluña, en calidad de depósito.

En los años setenta se hicieron obras en el monasterio y las monjas sanjanistas se trasladaron a vivir a Barcelona. Con tal motivo, el obispo de Lleida, Ramón Malla, ordenó trasladar en tres furgonetas buena parte de las obras de arte del cenobio. El prelado explicó que mandó trasladar unas 120 piezas, de las que 97 fueron compradas por la Generalitat y otras entidades catalanas. Son estas piezas sobre las que el Gobierno de Aragón ejerció el derecho de retracto, es decir, comprarlas por el mismo precio en que fueron vendidas, unos 55 millones de pesetas en 1985.

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/08/28/barcelona/1219905573.html

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb